推薦 +MORE·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY
時間：2020-05-27 16:51:41 作者：
In literary translation, we must pay attention to the original works and correctly deal with the cultural differences in translation, which will help to improve the quality of the works and promote cultural exchanges between countries. Small editors of translation companies will bring you to understand the key points of Literary Translation:
First of all, we should pay attention to the result of a translation activity, that is, the translated work is not only a relatively self-sufficient symbol system, but also an open world of activities. When choosing the critical level and angle, we should fully consider the characteristics of the symbol system itself and the potential activity factors behind the text, so as to avoid the mechanical symbol correspondence and rigid critical vision;
In translation, we should pay attention to the comparison of the form surface and the content essence. As the main body of translation activities, the translator should convey the author's ideological content, thinking form, means of expression, creative intention, etc. embodied in the original work with another language symbol.
What needs to be compared is not all the relations formed by the five aspects involved in the translation and the original, but mainly the regular and tendentious relations between the two. In the comparative analysis of the original text and the translated text, it is found that there are some typical and recurring relationships between the translated text and the original text, and there are also a large number of non universal and irregular relationships that are only suitable for a specific situation.
Finally, in literary translation, we should recognize the limitation of translation and objectively compare the differences between the translation and the original. For example, in the comparison of style translation, we should not only recognize the difficulty of text style communication, but also recognize the objective existence of the translator's style. From the theoretical point of view, it is the beginning of overcoming the obstacles to translation to demonstrate the obstacles to translation through multi-channel exploration and objective analysis, and to clarify the crux of the obstacles to translation.
The above is to share with you the key points of literary translation, hoping to help you!